Table of Contents

Yamantaka

Return to Wrathful Bodhisattvas, Wrathful Deities, Wrathful Dharma Protectors

See also:


Homage

Realization and compassion of all the Buddhas of the Three Times

Appearing in wrathful form to subdue the unruly, Destroyer of plagues, demons, hindrances, untimely death and so forth,

I prostrate to the glorious Vajrabhairava.

With even greater kindness than all the Buddhas

Appearing as the Guru for the benefit of all beings,

Granting common and supreme attainments,

Homage to my glorious kind Root Guru.

Possessing five features and Completion Stage of Four Yogas,

Especially the Illusory Body, Clear Light, and so forth; May the Heroes, Heroines, Dharma Protectors and Guardians

Support giving these teachings without mistake.

Commentaries on Yamantaka

Yamantaka Commentary by Geshe Thubten Loden


Yamantaka Yamantaka Collection - ! Jamyang Khyentse Chokyi Lodro.txt

Yamāntaka Series

Daily Yamāntaka Practice

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།

A Daily Practice of Mañjuśrī Yamāntaka

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

With refuge and bodhicitta as a preliminary, recite the following:

ཨྱཻ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །

ayai, é nyi tongpa chöjung té

Ayai! From the dharmadhātu, the empty space of É as such,

མ་སྐྱེས་འགགས་པ་མེད་པ་ལས། །

makyé gakpa mepa lé

Which is unborn and does not cease,

རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །

rangzhin nepa drenpar ja

I bring to mind that which is naturally present:

ཨཻ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནང་། །

ai yi podrang chenpö nang

Within the great palace of Ai,

རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །

gyu dang kyen lé makyepar

Not created through causes and conditions,

ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རུ་ཏྲ་དང་། །

lunyen sadak rudra dang

Mañjuśrī arises out of awareness, like a fish leaping from water,

མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །

mahé nyida pemé teng

In a form of overwhelming splendour,

རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །

rigpa chu lé nya par tsul

And standing upon nāgas, nyen, earth lords, rudras,

འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །

jampal chakgya zil gyi nön

Buffaloes, sun, moon and lotus.

དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །

u sum chak druk zhab zhi dré

He has three faces, six arms and four striding feet,

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །

yé kar yön mar ü ting zhal

The right face is white, the left face red, and the central face blue.

འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །

khorlo raldri dorjé yé

In his right hands he holds a wheel, sword and vajra;

བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིག་མཛུབ་གཡོན། །

bechön tün shing dik dzub yön

With his left hands he holds a club and wooden pestle and makes a threatening mudrā.

རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །

rik ngé trowö u la gyen

The wrathful ones of the five families adorn his crown

དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །

pal gyi ché dzok durtrö gyen

And he has all the glorious attributes and ornaments of the charnel ground.

ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །

yum ni nyimé chö kyi ying

His consort, indivisible within the dharmadhātu,

མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབས། །

tingnak tsitta bhen mar tob

Is dark blue and proffers a heart and blood-filled skullcup.

སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་། །

trulpa gyen gyi lha gyé dang

As emanations, the eight deities of adornment

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་རྫོགས། །

yeshe trowo chu nam dzok

And the ten of wisdom wrath are all present.

སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །

trulpé tro tsok pakmé dang

The deities emanate countless wrathful hosts

རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །

dorjé tsatsa rabtu tro

And an effusion of vajra sparks.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །

nang la rangzhin mepar gom

Visualize them all as appearing yet unreal.

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །

tukkar nyi teng hung gi tar

Upon a sun at Yamāntaka’s heart,

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །

ngak kyi trengwé korwa lé

The mantra garland revolves around a syllable Hūṃ,

འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། །

özer trodü dön nyi jé

Emitting and absorbing rays of light to fulfil the twofold aims.

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི། །

nangsi tamché palchenpö

All appearance and existence arises as the wisdom intent

ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པར་ཤར། །

lha ngak yermé gongpar shar

In which deity and mantra of the Great Awesome One are indivisible.

ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om a trotéka yamantaka hana mata bhandza hung pé

oṃ āḥ krodhika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ

ཞེས་སྤྱི་བསྙེན་བཟླའོ། །

Recite this general approach mantra.

ཐུན་མཐར།

At the end of the session, conclude with:

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

lhar nangö sal ying su tim

The deity’s appearance dissolves into the sphere of luminosity.

སླར་ཡང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་ལྡང་། །

lar yang zilnön ku ru dang

Then arises once again in the form of overwhelming splendour.

བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔

benza ka wa tsi raksha hang

Vajra kāvāci rakṣa haṃ

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

jampal trowo drub gyur né

Attain the realization of wrathful Mañjuśrī, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Reach his state of perfection too.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །

Dedicate the merit and recite prayers of aspiration.

ཞེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ། །། །

This was written by Chökyi Lodrö.

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “’jam dpal gshin rje’i rgyun khyer/“ in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 145–146

Yamāntaka to Pacify Epidemics

by Tertön Sogyal

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. The Method to Pacify All Epidemics, Illnesses and Pandemics

From the Sixty Solitary Forms of Yamāntaka

revealed by Tertön Sogyal Lerab Lingpa

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dorjé né rim zhidzé jang

I appear as Yamāntaka, the Vajra Pacifier of All Illness,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzum chen sumpa

Green in colour, with three eyes, and smiling with a hint of wrath.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang né yeshe lung

As I bear my fangs, a five-coloured wisdom wind emerges from my nose

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö ngé tsul trö dukngal sel

And eradicates all forms of suffering.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

kutö cherwa rüpé gyen

My upper body is naked but for ornaments of bone,

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

kumé dar mar shamtab dzé

My lower body wreathed in a garment of red silk.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzepé teng

My two hands rest in a gesture of meditation

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi bum zung tok

And cradle a delicate vase filled with medicinal nectar.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampé tab kyi zheng

With my two legs standing in a posture of evenness,

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yeshe mé ö long na sal

I appear vividly clear amidst the brilliance of wisdom fire.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

For the stages of mantra repetition:

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

tukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampé tuk tsitta rinpoche nang du

White Mañjuśrī sits at my heart wearing the ornaments of the saṃbhogakāya and holding a vase filled with nectar. Within the precious enclosure of his heart

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng hung yik karpö tar

Is a white syllable Hūṃ standing on a moon disk.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karmé trengwa tar

It is encircled by a mantra arranged like a constellation of stars.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

khorwé ö kyi dön nyi jé

The light of the garland performs the twofold purpose;

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

khyepar da zhün tabü ö

Its moonlight radiance in particular,

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangché trö

Filled with a pure, cooling nectar,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen né rim gyukyen ché

Heals and purifies all epidemics, illnesses and pandemics,

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak né detong gi

Along with their respective causes and conditions for myself and others.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yeshe gyü la kyé né kyang

It induces the wisdom of bliss and emptiness

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakmé dorjé tabü ku

And renders evident the uncontaminated vajra-kāya

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dré gü mepé rangzhin sam

That is naturally free of ageing and decay.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé

oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

Repeating the mantra 600,000 times will heal all illness and pandemics, and ensure that you are forever without illness and acquire bountiful bliss and comfort. Samaya.

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lerab Lingpa set this down in front of the white rocks of Karon. Maṅgalaṃ.

Source: Las rab gling pa. “gshin rje dpa' gcig drug cu las:_nad rims zhi mdzad kyi sgrub thabs:” In las rab gling pa'i gter chos/. BDRC W21810. Bylakuppe: Pema Norbu Rinpoche, 1985-. Vol. 7: 341–342.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 2753-4812

Ebook automatically generated on Sun Jan 7 10:22:22 2024 GMT from

https://www.lotsawahouse.org/topics/yamantaka

Yamantaka Yamantaka Collection - ! Jamyang Khyentse Chokyi Lodro.txt


Yamantaka pour pacifier les epi - ! Terton Sogyal.txt

Yamāntaka pour pacifier les épidémies

par Tertön Sogyal

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. La méthode pour pacifier toutes les épidémies, maladies et pandémies

extraite des soixante formes solitaires de Yamāntaka

révélée par Tertön Sogyal Lérab Lingpa

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dordjé né rim zhidzé jang

J’apparais en tant que Yamāntaka, le Pacificateur de Vajra de toutes maladies,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzoum chen soumpa

De couleur verte, avec trois yeux, souriant avec une pointe de courroux.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang né yéshé loung

Alors que je sors mes crocs, un vent de sagesse aux cinq couleurs sort de mon nez

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö ngé tsul t'rö doukngal sel

Et éradique toutes formes de souffrance.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

koutö cherwa rüpé gyen

Le haut de mon corps est nu, paré d’ornements d’os

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

koumé dar mar shamt'ab dzé

Le bas de mon corps, enveloppé d’un vêtement de soie rouge.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzépé teng

Mes deux mains reposent dans le geste de la méditation

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi boum zoung t'ok

Et tenant un vase délicat rempli de nectar médicinal.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampé tab kyi zheng

Avec mes deux jambes dans la posture de l’égalité,

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yéshé mé ö long na sal

J’apparais de manière saisissante au milieu de la brillance du feu de la sagesse.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

Pour les étapes de la répétition du mantra :

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

t'oukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi boumpa dütsi gangwa nampé t'ouk tsitta rinpoché nang dou

Un Mañjuśrī blanc est assis dans mon cœur, portant les ornements du saṃbhogakāya et tenant un vase rempli de nectar. Dans le précieux écrin de son cœur

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng houng yik karpö tar

Se dresse sur un disque de lune une syllabe Hūṃ blanche.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karmé t'rengwa tar

Elle est entourée par le mantra, disposé telle une constellation d’étoiles.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

k'orwé ö kyi dön nyi jé

La lumière de la guirlande accomplit le double but :

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

k'yépar da zhün tabü ö

Son rayonnement de clair de lune, en particulier

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangché t'rö

Rempli d’un nectar pur et rafraîchissant,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen né rim gyoukyen ché

Guérit et purifie toutes les épidémies, maladies et pandémies,

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak né detong gi

Ainsi que leurs causes et conditions respectives, pour moi-même et autrui.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yéshé gyü la kyé né kyang

Elle suscite la sagesse de la félicité et de la vacuité

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakmé dorjé tabü kou

Et rend manifeste le vajra-kāya intact

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dré gü mépé rangzhin sam

Qui est naturellement libre du vieillissement et du déclin.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsayé houng p'é

oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

Répéter 600 000 fois le mantra guérira toutes les maladies et pandémies, et garantira que vous serez à jamais libre de maladies et obtiendrez félicité et bien-être en abondance. Samaya.

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lérab Lingpa a mis ceci par écrit devant les rochers blancs de Karon. Maṅgalaṃ.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 2753-4812

Ebook automatically generated on Sun Jan 7 10:23:45 2024 GMT from

https://www.lotsawahouse.org/fr/topics/yamantaka

Yamantaka pour pacifier les epi - ! Terton Sogyal.txt


navbar_yamantaka


Buddha with you. © Beginningless Time - Infinity by The Gurus, The Triple Jewel, The Buddhas, The Bodhisattvas, The Sangha; or Fair Use, Disclaimers


Buddhist Tantra: Vajrayana, Mantrayana, Mantras and Dharanis, Tibetan Buddhism, Japanese Shingon, Esoteric School, Secret School, Vajra Guru (Buddhist Masters), Tsongkhapa's Great Exposition of Secret Mantra (Great Exposition of Secret Mantra - Volume One - Tantra in Tibet by Lama Tsongkhapa and H.H. Dalai Lama, Great Exposition of Secret Mantra - Volume Two - Deity Yoga, Great Exposition of Secret Mantra - Volume Three - Yoga Tantra, Highest Yoga Tantra (Guhyasamaja-Samayavajra, Yamantaka-Vajrabhairava, Vajrayogini-Vajravarahi, Heruka-Chakrasamvara Five Deities Mandala, Hevajra, Vajrakilaya-Vajrakumara, Vajrasattva, Kalachakra, Hayagriva), Black Manjushri-Orange Manjushri, Shurangama Mantra-Shurangama Sutra-Great White Canopy-White Umbrella Goddess, Great Compassion Mantra-Avalokiteshvara-Dharani Sutra-42 Hands and Eyes, Initiation - Tantric Initiation, Mandala. (navbar_tantra - See also navbar_buddhism, navbar_42hands)