Realization and compassion of all the Buddhas of the Three Times
Appearing in wrathful form to subdue the unruly, Destroyer of plagues, demons, hindrances, untimely death and so forth,
I prostrate to the glorious Vajrabhairava.
With even greater kindness than all the Buddhas
Appearing as the Guru for the benefit of all beings,
Granting common and supreme attainments,
Homage to my glorious kind Root Guru.
Possessing five features and Completion Stage of Four Yogas,
Especially the Illusory Body, Clear Light, and so forth; May the Heroes, Heroines, Dharma Protectors and Guardians
Support giving these teachings without mistake.
Yamantaka Commentary by Geshe Thubten Loden
Yamantaka Yamantaka Collection - ! Jamyang Khyentse Chokyi Lodro.txt
Yamāntaka Series
Daily Yamāntaka Practice
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
A Daily Practice of Mañjuśrī Yamāntaka
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
With refuge and bodhicitta as a preliminary, recite the following:
ཨྱཻ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །
ayai, é nyi tongpa chöjung té
Ayai! From the dharmadhātu, the empty space of É as such,
མ་སྐྱེས་འགགས་པ་མེད་པ་ལས། །
makyé gakpa mepa lé
Which is unborn and does not cease,
རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །
rangzhin nepa drenpar ja
I bring to mind that which is naturally present:
ཨཻ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནང་། །
ai yi podrang chenpö nang
Within the great palace of Ai,
རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །
gyu dang kyen lé makyepar
Not created through causes and conditions,
ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རུ་ཏྲ་དང་། །
lunyen sadak rudra dang
Mañjuśrī arises out of awareness, like a fish leaping from water,
མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །
mahé nyida pemé teng
In a form of overwhelming splendour,
རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །
rigpa chu lé nya par tsul
And standing upon nāgas, nyen, earth lords, rudras,
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
jampal chakgya zil gyi nön
Buffaloes, sun, moon and lotus.
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །
u sum chak druk zhab zhi dré
He has three faces, six arms and four striding feet,
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །
yé kar yön mar ü ting zhal
The right face is white, the left face red, and the central face blue.
འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །
khorlo raldri dorjé yé
In his right hands he holds a wheel, sword and vajra;
བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིག་མཛུབ་གཡོན། །
bechön tün shing dik dzub yön
With his left hands he holds a club and wooden pestle and makes a threatening mudrā.
རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
rik ngé trowö u la gyen
The wrathful ones of the five families adorn his crown
དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །
pal gyi ché dzok durtrö gyen
And he has all the glorious attributes and ornaments of the charnel ground.
ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
yum ni nyimé chö kyi ying
His consort, indivisible within the dharmadhātu,
མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབས། །
tingnak tsitta bhen mar tob
Is dark blue and proffers a heart and blood-filled skullcup.
སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་། །
trulpa gyen gyi lha gyé dang
As emanations, the eight deities of adornment
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་རྫོགས། །
yeshe trowo chu nam dzok
And the ten of wisdom wrath are all present.
སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །
trulpé tro tsok pakmé dang
The deities emanate countless wrathful hosts
རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །
dorjé tsatsa rabtu tro
And an effusion of vajra sparks.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །
nang la rangzhin mepar gom
Visualize them all as appearing yet unreal.
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །
tukkar nyi teng hung gi tar
Upon a sun at Yamāntaka’s heart,
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
ngak kyi trengwé korwa lé
The mantra garland revolves around a syllable Hūṃ,
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། །
özer trodü dön nyi jé
Emitting and absorbing rays of light to fulfil the twofold aims.
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི། །
nangsi tamché palchenpö
All appearance and existence arises as the wisdom intent
ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པར་ཤར། །
lha ngak yermé gongpar shar
In which deity and mantra of the Great Awesome One are indivisible.
ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om a trotéka yamantaka hana mata bhandza hung pé
oṃ āḥ krodhika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ
ཞེས་སྤྱི་བསྙེན་བཟླའོ། །
Recite this general approach mantra.
ཐུན་མཐར།
At the end of the session, conclude with:
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
lhar nangö sal ying su tim
The deity’s appearance dissolves into the sphere of luminosity.
སླར་ཡང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་ལྡང་། །
lar yang zilnön ku ru dang
Then arises once again in the form of overwhelming splendour.
བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔
benza ka wa tsi raksha hang
Vajra kāvāci rakṣa haṃ
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
jampal trowo drub gyur né
Attain the realization of wrathful Mañjuśrī, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Reach his state of perfection too.
སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །
Dedicate the merit and recite prayers of aspiration.
ཞེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ། །། །
This was written by Chökyi Lodrö.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “’jam dpal gshin rje’i rgyun khyer/“ in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 145–146
Yamāntaka to Pacify Epidemics
by Tertön Sogyal
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
54. The Method to Pacify All Epidemics, Illnesses and Pandemics
From the Sixty Solitary Forms of Yamāntaka
revealed by Tertön Sogyal Lerab Lingpa
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dorjé né rim zhidzé jang
I appear as Yamāntaka, the Vajra Pacifier of All Illness,
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔
zhal chik tro dzum chen sumpa
Green in colour, with three eyes, and smiling with a hint of wrath.
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔
chetsik shang né yeshe lung
As I bear my fangs, a five-coloured wisdom wind emerges from my nose
འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
ö ngé tsul trö dukngal sel
And eradicates all forms of suffering.
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
kutö cherwa rüpé gyen
My upper body is naked but for ornaments of bone,
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
kumé dar mar shamtab dzé
My lower body wreathed in a garment of red silk.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepé teng
My two hands rest in a gesture of meditation
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔
dütsi men gyi bum zung tok
And cradle a delicate vase filled with medicinal nectar.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
With my two legs standing in a posture of evenness,
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔
yeshe mé ö long na sal
I appear vividly clear amidst the brilliance of wisdom fire.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔
For the stages of mantra repetition:
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔
tukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampé tuk tsitta rinpoche nang du
White Mañjuśrī sits at my heart wearing the ornaments of the saṃbhogakāya and holding a vase filled with nectar. Within the precious enclosure of his heart
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔
da teng hung yik karpö tar
Is a white syllable Hūṃ standing on a moon disk.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karmé trengwa tar
It is encircled by a mantra arranged like a constellation of stars.
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
khorwé ö kyi dön nyi jé
The light of the garland performs the twofold purpose;
ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔
khyepar da zhün tabü ö
Its moonlight radiance in particular,
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
dang sil dütsi dangché trö
Filled with a pure, cooling nectar,
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
rangzhen né rim gyukyen ché
Heals and purifies all epidemics, illnesses and pandemics,
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak né detong gi
Along with their respective causes and conditions for myself and others.
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔
yeshe gyü la kyé né kyang
It induces the wisdom of bliss and emptiness
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔
zakmé dorjé tabü ku
And renders evident the uncontaminated vajra-kāya
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔
dré gü mepé rangzhin sam
That is naturally free of ageing and decay.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
Repeating the mantra 600,000 times will heal all illness and pandemics, and ensure that you are forever without illness and acquire bountiful bliss and comfort. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།
Lerab Lingpa set this down in front of the white rocks of Karon. Maṅgalaṃ.
Source: Las rab gling pa. “gshin rje dpa' gcig drug cu las:_nad rims zhi mdzad kyi sgrub thabs:” In las rab gling pa'i gter chos/. BDRC W21810. Bylakuppe: Pema Norbu Rinpoche, 1985-. Vol. 7: 341–342.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
ISSN 2753-4812
Ebook automatically generated on Sun Jan 7 10:22:22 2024 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/topics/yamantaka
Yamantaka Yamantaka Collection - ! Jamyang Khyentse Chokyi Lodro.txt
Yamantaka pour pacifier les epi - ! Terton Sogyal.txt
Yamāntaka pour pacifier les épidémies
par Tertön Sogyal
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
54. La méthode pour pacifier toutes les épidémies, maladies et pandémies
extraite des soixante formes solitaires de Yamāntaka
révélée par Tertön Sogyal Lérab Lingpa
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dordjé né rim zhidzé jang
J’apparais en tant que Yamāntaka, le Pacificateur de Vajra de toutes maladies,
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔
zhal chik tro dzoum chen soumpa
De couleur verte, avec trois yeux, souriant avec une pointe de courroux.
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔
chetsik shang né yéshé loung
Alors que je sors mes crocs, un vent de sagesse aux cinq couleurs sort de mon nez
འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
ö ngé tsul t'rö doukngal sel
Et éradique toutes formes de souffrance.
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
koutö cherwa rüpé gyen
Le haut de mon corps est nu, paré d’ornements d’os
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
koumé dar mar shamt'ab dzé
Le bas de mon corps, enveloppé d’un vêtement de soie rouge.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzépé teng
Mes deux mains reposent dans le geste de la méditation
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔
dütsi men gyi boum zoung t'ok
Et tenant un vase délicat rempli de nectar médicinal.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
Avec mes deux jambes dans la posture de l’égalité,
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔
yéshé mé ö long na sal
J’apparais de manière saisissante au milieu de la brillance du feu de la sagesse.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔
Pour les étapes de la répétition du mantra :
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔
t'oukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi boumpa dütsi gangwa nampé t'ouk tsitta rinpoché nang dou
Un Mañjuśrī blanc est assis dans mon cœur, portant les ornements du saṃbhogakāya et tenant un vase rempli de nectar. Dans le précieux écrin de son cœur
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔
da teng houng yik karpö tar
Se dresse sur un disque de lune une syllabe Hūṃ blanche.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karmé t'rengwa tar
Elle est entourée par le mantra, disposé telle une constellation d’étoiles.
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
k'orwé ö kyi dön nyi jé
La lumière de la guirlande accomplit le double but :
ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔
k'yépar da zhün tabü ö
Son rayonnement de clair de lune, en particulier
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
dang sil dütsi dangché t'rö
Rempli d’un nectar pur et rafraîchissant,
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
rangzhen né rim gyoukyen ché
Guérit et purifie toutes les épidémies, maladies et pandémies,
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak né detong gi
Ainsi que leurs causes et conditions respectives, pour moi-même et autrui.
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔
yéshé gyü la kyé né kyang
Elle suscite la sagesse de la félicité et de la vacuité
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔
zakmé dorjé tabü kou
Et rend manifeste le vajra-kāya intact
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔
dré gü mépé rangzhin sam
Qui est naturellement libre du vieillissement et du déclin.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsayé houng p'é
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
Répéter 600 000 fois le mantra guérira toutes les maladies et pandémies, et garantira que vous serez à jamais libre de maladies et obtiendrez félicité et bien-être en abondance. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།
Lérab Lingpa a mis ceci par écrit devant les rochers blancs de Karon. Maṅgalaṃ.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
ISSN 2753-4812
Ebook automatically generated on Sun Jan 7 10:23:45 2024 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/fr/topics/yamantaka
Yamantaka pour pacifier les epi - ! Terton Sogyal.txt
Buddha with you. © Beginningless Time - Infinity by The Gurus, The Triple Jewel, The Buddhas, The Bodhisattvas, The Sangha; or Fair Use, Disclaimers
Buddhist Tantra: Vajrayana, Mantrayana, Mantras and Dharanis, Tibetan Buddhism, Japanese Shingon, Esoteric School, Secret School, Vajra Guru (Buddhist Masters), Tsongkhapa's Great Exposition of Secret Mantra (Great Exposition of Secret Mantra - Volume One - Tantra in Tibet by Lama Tsongkhapa and H.H. Dalai Lama, Great Exposition of Secret Mantra - Volume Two - Deity Yoga, Great Exposition of Secret Mantra - Volume Three - Yoga Tantra, Highest Yoga Tantra (Guhyasamaja-Samayavajra, Yamantaka-Vajrabhairava, Vajrayogini-Vajravarahi, Heruka-Chakrasamvara Five Deities Mandala, Hevajra, Vajrakilaya-Vajrakumara, Vajrasattva, Kalachakra, Hayagriva), Black Manjushri-Orange Manjushri, Shurangama Mantra-Shurangama Sutra-Great White Canopy-White Umbrella Goddess, Great Compassion Mantra-Avalokiteshvara-Dharani Sutra-42 Hands and Eyes, Initiation - Tantric Initiation, Mandala. (navbar_tantra - See also navbar_buddhism, navbar_42hands)